Wilson Alves-Bezerra - QUIROGA EDICIONES
La relación de Horacio Quiroga con Brasil afortunadamente sigue viva. La tarea del brasileño Wilson Alves-Bezerra como traductor del cuentista e investigador de su obra es una prueba fehaciente.
La carrera de postas que se inició con la amistad entre el salteño y Monteiro Lobato, sellada en 1922 cuando Quiroga fue agasajado en São Paulo, continuada por investigadores y editores, tiene un mojón importante en Reverberaciones de la Frontera en Horacio Quiroga, un trabajo ya clásico de los estudios quiroguianos, que reclamaba una edición en español, concretamente en Uruguay y a través de +Quiroga.
Alves-Bezerra nos presenta una relectura de la obra de Quiroga y de la crítica que lo ha abordado. Para ello recurre a un concepto rico de frontera —que va más allá de la geografía—, con el que ordena su recorrido por los ámbitos literario, discursivo y lingüístico.
La relectura densa y su escritura precisa y melodiosa nos permiten acercarnos a Quiroga a través de diversos caminos, tales como el psicoanálisis, la semiótica y la crítica literaria.
Al final del recorrido podemos apreciar cómo reverbera la frontera en la obra de nuestro mayor escritor.
“Hacer una lectura atenta de Reverberaciones … es lo más sensato e inteligente para ser dicho aquí” (Francisco Costa, en Estadão. São Paulo).
“El autor presenta a un Quiroga que nos revela nuestra más íntima condición de desterrados”(Claudio Castro Filho, en O Globo. Rio de Janeiro).
“Alves-Bezerra podría integrar el grupo de críticos … que persiguen el valor de una búsqueda: el de no encierro y de la interrogación” (Laura Utrera, en Jornal do Brasil. Rio de Janeiro).